PDF Hélène Chuquet Õ Glossaire de linguistiue contrastive MOBI ´ Glossaire Õ

Ce glossaire présente et illustre une sélection de concepts linguistiues permettant d'analyser des différences systématiues observées entre l'anglais et le français Il reprend la problématiue développée dans Approche linguistiue des problèmes de traduction anglais français 1987 1989 avec des renvois aux chapitres concernés Il constitue une mise à jour bibliographiue en intégrant de nombreuses références à des travaux publiés depuis la parution du livre La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiues aux niveaux de la grammaire de l'agencement syntaxiue et du lexiue expliuant le recours nécessaire aux procédés de traduction Il ne s'agit pas d'un recueil de règles ou de recettes de traduction même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles Les définitions proposées empruntent dans le domaine grammatical à la théorie des opérations énonciatives d'A Culioli et plus particulièrement du point de vue contrastif aux travaux de J Guillemin Flescher ainsi u'à bon nombre de linguistiue associées à cette élaboration ; dans le domaine lexicologiue aux ouvrages de J Tournier et à d'autres auteures anglophones et francophones ui ont renouvelé la morphologie et la sémantiue lexicales Enfin une place est faite aux ressources et résultat de la linguistiue de corpus ui intéressent directement l'exploration contrastiveCe glossaire présente et illustre une sélection de concepts linguistiues permettant d'analyser des différences systématiues observées entre l'anglais et le français Il reprend la problématiue développée dans Approche linguistiue des problèmes de traduction anglais français 1987 1989 avec des renvois aux chapitres concernés Il constitue une mise à jour bibliographiue en intégrant de nombreuses références à des travaux publiés depuis la parution du livre La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiues aux niveaux de la grammaire de l'agencement syntaxiue et du lexiue expliuant le recours nécessaire aux procédés de traduction Il ne s'agit pas d'un recueil de règles ou de recettes de traduction même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles Les définitions proposées empruntent dans le domaine grammatical à la théorie des opérations énonciatives d'A Culioli et plus particulièrement du point de vue contrastif aux travaux de J Guillemin Flescher ainsi u'à bon nombre de linguistiue associées à cette élaboration ; dans le domaine lexicologiue aux ouvrages de J Tournier et à d'autres auteures anglophones et francophones ui ont renouvelé la morphologie et la sémantiue lexicales Enfin une place est faite aux ressources et résultat de la linguistiue de corpus ui intéressent directement l'exploration contrastiveCe glossaire présente et illustre une sélection de concepts linguistiues permettant d'analyser des différences systématiues observées entre l'anglais et le français Il reprend la problématiue développée dans Approche linguistiue des problèmes de traduction anglais français 1987 1989 avec des renvois aux chapitres concernés Il constitue une mise à jour bibliographiue en intégrant de nombreuses références à des travaux publiés depuis la parution du livre La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiues aux niveaux de la grammaire de l'agencement syntaxiue et du lexiue expliuant le recours nécessaire aux procédés de traduction Il ne s'agit pas d'un recueil de règles ou de recettes de traduction même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles Les définitions proposées empruntent dans le domaine grammatical à la théorie des opérations énonciatives d'A Culioli et plus particulièrement du point de vue contrastif aux travaux de J Guillemin Flescher ainsi u'à bon nombre de linguistiue associées à cette élaboration ; dans le domaine lexicologiue aux ouvrages de J Tournier et à d'autres auteures anglophones et francophones ui ont renouvelé la morphologie et la sémantiue lexicales Enfin une place est faite aux ressources et résultat de la linguistiue de corpus ui intéressent directement l'exploration contrastive